Conoce la romántica historia detrás de «La quiero a morir»

Conoce la romántica historia detrás de «La quiero a morir»

En 1986 se lanzó «La quiero a morir» una canción con la voz del dominicano Sergio Vargas para convertirse en un gran éxito en América Latina y España; sin embargo, el tema original ni es del merenguero ni está en español… ¡Conoce su historia!

Francis Cabrel publicó su segundo álbum Les chemins de traverse en 1979, disco que incluiría uno de sus más famosos temas, la canción «Je l’aime à mourir». Sí, la versión original de «La quiero a morir»…

La sonata fue un rotundo éxito no solo en países como Francia, Suiza o Bélgica, sino que llegó a Quebec, región francesa de Canadá e incluso a varios países no francófonos de Europa; además, fue el mismo Francis quien publicó la canción en español por primera vez, con la traducción de Luis Gómez Escobar, de allí se inspiraron todas las versiones en nuestro idioma que conocemos en la actualidad.

Versión original de Francis Cabrel.-

No obstante, hay otro giro interesante en esta historia: si bien la tonada original está en el idioma galo, según algunas fuentes, su verdadero origen no está muy lejos de República Dominicana…

“La doña”

En el siglo pasado, el cine mexicano estaba en su era dorada, y uno de los máximos exponentes de su belleza y glamour fue sin duda alguna la leyenda, María Félix, “la doña”.

María de los Ángeles Félix Güereña (1912 – 2002) – Imagen: Wikimedia.-

Durante muchos años, este ícono del cine vivió entre las hermosas calles parisinas, lugar donde conocería al escritor Jean Cau, artista que a su vez era secretario de Jean Paul Sartre.

La actriz y el escritor tuvieron una apasionada relación, tanto así que él redactaría un bellísimo poema para ella, uno que aparentemente luego sería llevado a la música por Francis Cabrel… Sí… la canción que todos conocemos.

Sin embargo, «Je l’aime à mourir» está registrada con Francis como su letrista oficial, pero según la estrella de cine, su examante (Jean Cau) debió haber vendido los derechos por cuestiones económicas; eso comentó María Félix después de decir que no podía creer cuando escuchó “su canción” siendo interpretada por Francis.

La quería a morir

El mismo título y la supuesta historia que contó María Félix al respecto nos dan una idea de lo intenso que fue el amorío; incluso, agregó que el padre de Jean le aconsejó huir de él, porque era capaz de matarla. En definitiva, Jean la quería a morir.

La doña se refirió al tema como la canción más bella de todas, pero aclaró que ella tuvo que dejar a Jean Cau porque era “un loco de sanatorio”, pero no negó el apasionado y entregado romance que compartió con él.

María Felix junto a Jean Cau – Imagen: Pinterest.-

El tema habla de una mujer que puede reconstruir todo con su belleza y sonrisa, que es dueña de nuestro espacio y que es capaz de todo. Así que algunos expertos en la poesía han considerado que los versos podrían describir a una mujer «tiránica», pero visto desde la perspectiva de un hombre enamorado. Esto no ha impedido en que se catalogue como una letra que connota un posible amor obsesivo, a pesar del profundo romanticismo del tema.

Aunque no se sabe exactamente si la historia que contó María Félix es cierta –algunos piensan que no es fidedigna- el tema ha sido un rotundo éxito a través de la historia. Por ejemplo, en 2009 la colombiana Shakira lanzó su propia versión donde no solo fusionaba la letra francesa con la castellana, sino que mezcla ambas ediciones: utiliza los adornos vocales de Sergio Vargas que solo podemos escuchar en su respectiva versión, pero también canta en francés.

El cover de Shakira pasó siete semanas en la máxima posición de las listas francesas, estadía que incluso supera a la original de Francis.-

Además de la estrella colombiana y de Sergio, también ha sido versionada por muchos otros artistas, como Manzanita, Dark Latin Groove o Joaquín Sabina, quienes la cantaron en español, o Patrick Fiori y Pascal Obispo en francés. De hecho, también podemos escuchar covers en inglés, checo y japonés. Y es que sin duda alguna, la apasionada y devota poesía de «Je l’aime à mourir» era algo que debía apreciarse más allá del francés…

María Félix cantando «Je l’aime à mourir» en su versión original.-

Si bien algunos dudan de la veracidad sobre la historia de María Félix, «La quiero a morir» es una de las canciones más reconocibles en la cultura latina, y aunque la versión original esté en francés, aparentemente el tema sí tiene un origen latino después de todo…

Con información de El comercio Perú / Diario Vasco / Wikipedia

  • Me encanta 1
  • Me divierte 0
  • Me asombra 2
  • Me entristece 0
  • Me enoja 0



Es tendencia