Menú
Uso y ejemplos de 'extranjerismos', ¿los conocías?

Uso y ejemplos de ‘extranjerismos’, ¿los conocías?

Un extranjerismo es una expresión que un idioma toma de otro. Puede mantener su grafía y pronunciación original o puede adaptarse a la lengua que lo acoge.

CULTURIZANDO EN WHASTAPP

Se clasificarse en dos categorías:

Extranjerismos crudos o no adaptados:

Son aquellas voces que conservan su grafía y su pronunciación original. Se utilizan en español sin que hayan sufrido adaptación formal para adecuarse a los patrones gráfico-fonológicos.

La Real Academia de la Lengua indica que siempre deben escribirse con una marca gráfica que evidencie su condición de voces foráneas y no tienen por qué atenerse a las reglas ortográficas del español.

Se escriben en cursiva (o en redonda, si el texto base está en cursiva) y entre comillas en los textos manuscritos.

Extranjerismos adaptados

Son aquellos vocablos que no presentan problemas de adecuación a la ortografía española o que han modificado su grafía o su pronunciación originarias para adecuarse a las convenciones gráfico-fonológicas del idioma.

Deben escribirse sin ningún tipo de resalte y se someten a las reglas de acentuación gráfica del español.

Suelen recibir una denominación particular dependiendo del idioma procedente: del francés se le denomina galicismo; del italiano, italianismo; del griego, helenismo; del alemán, germanismo; del árabe, arabismo; del inglés, anglicismo; del portugués, lusitanismo; del catalán, catalanismo; al del gallego, galleguismo; del latín, latinismo; y en el caso del español se le denomina hispanismo.

Ejemplos:

  • Azúcar:

Proviene viene del sánscrito sharkara, que los persas transformaron en sakar. Los griegos tomaron el término persa y lo llamaron sakjar. El árabe clásico tomó el término griego y lo llamó sukkar, y posteriormente el árabe hispano lo llamó assúkar.

El sánscrito tomó la palabra sharkara de çarkara, que significa arenilla, ya que llamaban así al polvo blanquecino de la caña de azúcar.

  • Spin-off:

Su forma española es serie derivada. Es un término inglés que se emplea para referirse a una serie de televisión que ha sido creada a partir de otra ya existente, tomando de esta algún personaje, rasgo o situación.

  • Show:

Sus sinónimos serían: espectáculo, función, gala, número o exhibición.

  • Reality show:

Es preferible programa de telerrealidad o, simplemente, telerrealidad.

  • Target target group:

Las formas españolas de esta voz inglesa son público, público objetivo, grupo objetivo o grupo de destinatarios.

  • Performance:

Se puede utilizar en su lugar espectáculo, representación o actuación.

  • Remake:

Según el caso podría ser nueva versión o adaptación.

  • Trailer:

La adaptación al español es tráiler. También es adecuado emplear avance.

  • Paparazzi:

Es un italianismo. La RAE propuso la castellanización paparazi.

  • Croissant

Término proveniente de la lengua francesa hispanizado como cruasán.

Algunos extranjerismos designan realidades nuevas o ajenas a la cultura española: apartheid, geisha, pendrive, piercing, pizza, reggae, jazz, rock, software, etc.

Con información de RAE, Fundéu BBVA, Wikipedia, Hispanoteca

--

--


Lo que más gusta

Lo más destacado

x