Un extranjerismo es una expresión que un idioma toma de otro. Puede mantener su grafía y pronunciación original o puede adaptarse a la lengua que lo acoge.
Se clasificarse en dos categorías:
Extranjerismos crudos o no adaptados:
Son aquellas voces que conservan su grafía y su pronunciación original. Se utilizan en español sin que hayan sufrido adaptación formal para adecuarse a los patrones gráfico-fonológicos.
La Real Academia de la Lengua indica que siempre deben escribirse con una marca gráfica que evidencie su condición de voces foráneas y no tienen por qué atenerse a las reglas ortográficas del español.
Se escriben en cursiva (o en redonda, si el texto base está en cursiva) y entre comillas en los textos manuscritos.
Extranjerismos adaptados
Son aquellos vocablos que no presentan problemas de adecuación a la ortografía española o que han modificado su grafía o su pronunciación originarias para adecuarse a las convenciones gráfico-fonológicas del idioma.
Deben escribirse sin ningún tipo de resalte y se someten a las reglas de acentuación gráfica del español.
Suelen recibir una denominación particular dependiendo del idioma procedente: del francés se le denomina galicismo; del italiano, italianismo; del griego, helenismo; del alemán, germanismo; del árabe, arabismo; del inglés, anglicismo; del portugués, lusitanismo; del catalán, catalanismo; al del gallego, galleguismo; del latín, latinismo; y en el caso del español se le denomina hispanismo.
Ejemplos:
- Azúcar:
Proviene viene del sánscrito sharkara, que los persas transformaron en sakar. Los griegos tomaron el término persa y lo llamaron sakjar. El árabe clásico tomó el término griego y lo llamó sukkar, y posteriormente el árabe hispano lo llamó assúkar.
El sánscrito tomó la palabra sharkara de çarkara, que significa arenilla, ya que llamaban así al polvo blanquecino de la caña de azúcar.
- Spin-off:
Su forma española es serie derivada. Es un término inglés que se emplea para referirse a una serie de televisión que ha sido creada a partir de otra ya existente, tomando de esta algún personaje, rasgo o situación.
- Show:
Sus sinónimos serían: espectáculo, función, gala, número o exhibición.
- Reality show:
Es preferible programa de telerrealidad o, simplemente, telerrealidad.
- Target o target group:
Las formas españolas de esta voz inglesa son público, público objetivo, grupo objetivo o grupo de destinatarios.
- Performance:
Se puede utilizar en su lugar espectáculo, representación o actuación.
- Remake:
Según el caso podría ser nueva versión o adaptación.
- Trailer:
La adaptación al español es tráiler. También es adecuado emplear avance.
- Paparazzi:
Es un italianismo. La RAE propuso la castellanización paparazi.
- Croissant
Término proveniente de la lengua francesa hispanizado como cruasán.
Algunos extranjerismos designan realidades nuevas o ajenas a la cultura española: apartheid, geisha, pendrive, piercing, pizza, reggae, jazz, rock, software, etc.
Con información de RAE, Fundéu BBVA, Wikipedia, Hispanoteca
¿Conoces la diferencia entre VES y VEZ? #PalabraCulta pic.twitter.com/cc8iD10BV7
— PalabraCulta (@PalabraCulta) 20 de diciembre de 2017
--
--