Gramática: «bufé» y «bufete» son cosas muy distintas

Gramática: «bufé» y «bufete» son cosas muy distintas

La Fundación del Español Urgente llama la atención sobre la confusión habitual en los informativos de radio y televisión entre los términos bufé y bufete, palabras que significan cosas bien diferentes.

En ocasiones, cuando en las noticias se mencionan asuntos relacionados con cuestiones legales, se habla de tal o cual bufet o bufé de abogados, cuando lo que debería decirse es «bufete de abogados».

En español bufete significa, entre otras cosas, ‘estudio o despacho de un abogado’, y tiene su origen en el francés buffet, que es el nombre de un mueble equivalente a nuestro aparador.

De esa misma palabra francesa se ha formado otra en español: bufé, que se usa con el significado de ‘comida en la que todos los alimentos están dispuestos a la vez para que los comensales, de pie, elijan lo que prefieran’ y ‘mesa o conjunto de mesas donde, en reuniones o espectáculos públicos, se ofrecen estos platos’.

La confusión al pronunciarlas proviene de que en español es corriente ver escrito buffet en lugar de bufé, por desconocimiento de que esa palabra se adaptó a nuestra lengua y está en los diccionarios, y al ver ese buffet los periodistas lo pronuncian a la francesa y luego caen en el error de hacer lo mismo con bufete.

Ante esa situación la Fundéu BBVA recomienda que se preste atención a la forma de pronunciar esas dos palabras y que no se confundan sus significados, para evitar así que alguien acuda a un bufete pensando en las viandas que allí le ofrecerán.

@Culturizando
Fuente: fundeu.es

  • Me encanta 0
  • Me divierte 0
  • Me asombra 0
  • Me entristece 0
  • Me enoja 0



Es tendencia