Estas traducciones del español al inglés – y viceversa – dejan de lado la precisión lingüística para dar lugar a la libre interpretación. Frases de menúes, publicidades e indicaciones de uso son víctimas de los peores traductores. Ese no sería el peor problema… ¿qué ocurre cuándo el cartel en cuestión indica una cuestión de vida o muerte? Aquí están las peores traducciones encontradas en la calle.
Pintura fresca…
Prohibido ¿caminar en el agua?
¿Hierro chulo?
Prohibido jugar «felota»
«Al punto»
¿Cabalgar descalzo?
…
No se aceptan «Targetas of Credit»
…
¡Éxito!
¿Quedó claro?
He / She came in bottle
…
Vía Ehow
--
--