#PalabraCulta: «hebreo» e «israelí» no son sinónimos

#PalabraCulta: «hebreo» e «israelí» no son sinónimos

La Fundación del Español Urgente recuerda que los términos hebreo e israelí no deben emplearse como sinónimos.

El término hebreo sí puede funcionar como sinónimo de judío e israelita empleados en sentido histórico (relativo al antiguo pueblo de Israel) y en sentido religioso (referido a aquellas personas que profesan la religión judía y a todo aquello propio de los judíos). Sin embargo, israelí designa a aquellas personas que viven en el moderno Estado de Israel con independencia de su origen, lengua o religión.

Igualmente, el término israelí es el correcto para referirse a cualquier institución política u organización de dicho Estado. Por ejemplo, en las informaciones referidas al asalto en aguas internacionales de la flotilla de ayuda internacional a Gaza, debió hablarse del ejército y del Estado israelí y no hebreo.

Por lo tanto, no debe decirse que «La acción del ejército hebreo ha sido ilegal y desproporcionada» o «El Estado hebreo sella su aislamiento al causar al menos nueve muertos en aguas internacionales», sino que «La acción del ejército israelí ha sido ilegal y desproporcionada» y que «El Estado israelí sella su aislamiento al causar al menos nueve muertos en aguas internacionales».

Con información de: fundeu



  • Me encanta
    0

  • Me divierte
    0

  • Me asombra
    0

  • Me entristece
    0

  • Me enoja
    0



Es tendencia