La Fundación del Español Urgente recuerda que los términos hebreo e israelí no deben emplearse como sinónimos.
El término hebreo sí puede funcionar como sinónimo de judío e israelita empleados en sentido histórico (relativo al antiguo pueblo de Israel) y en sentido religioso (referido a aquellas personas que profesan la religión judía y a todo aquello propio de los judíos). Sin embargo, israelí designa a aquellas personas que viven en el moderno Estado de Israel con independencia de su origen, lengua o religión.
Igualmente, el término israelí es el correcto para referirse a cualquier institución política u organización de dicho Estado. Por ejemplo, en las informaciones referidas al asalto en aguas internacionales de la flotilla de ayuda internacional a Gaza, debió hablarse del ejército y del Estado israelí y no hebreo.
Por lo tanto, no debe decirse que «La acción del ejército hebreo ha sido ilegal y desproporcionada» o «El Estado hebreo sella su aislamiento al causar al menos nueve muertos en aguas internacionales», sino que «La acción del ejército israelí ha sido ilegal y desproporcionada» y que «El Estado israelí sella su aislamiento al causar al menos nueve muertos en aguas internacionales».
Con información de: fundeu
Seguir a @Culturizando
--
--